接种某些疫苗可获得“终身免疫”还是“终生免疫”?

Lifelong immunity 翻译过来就是保护一辈子的事情,但是一辈子是“终身”还是“终生”里面可大有学问。 有些从事免疫规划的专业人士有时候不注意用词也会出错。如

@疫苗与科学 谁说接种疫苗就必须终生免疫了? 人体有两种免疫机制,一种是体液免疫,一种是细胞免疫。 如果预防接种能够同时激发这两种机制,那么免疫力会比较持久,但是否一定能终生免疫,还要从人群统计的角度来解释。如果100个人接种了这种疫苗,有90个人能维持终生,那也有10个人不能维持终生(但如果没有接触疾病,也不会发病)。这种情况,能算终生免疫么? 如果预防接种只能激发体液免疫(单独激发细胞免疫的可能没有),那么其免疫力通常只能维持5年左右。理论上,这种疫苗要定期接种。但实际上,由于某些疾病只在特定年龄段高发,疫苗能够保护这个年龄段的人群即可。过了这个年龄段,就算没有免疫力,感染的机会也不高,那就算了。 来自:http://www.guokr.com/question/168156/

汉语中的“终身”跟“终生”都指人的一生、一辈子,但是,在语义侧重点上有所不同: “终身”侧重于指切身的事情,常用于生活、婚姻、利益、职业、职务、权利等方面。 所以,在汉语中常说:“终身之计”、“终身大事(多指婚姻)”、“ 终身保修”、“终身不孕”、“终身残疾”、“终身保险”、“终身养老金”、“终身总统”、“终身名誉教授”、“终身不娶”、“终身不嫁”等。 “终生”则侧重于事业方面,多用于事业、工作、使命、抱负、业绩等方面。 例如:我是解放战争中期入伍的老战士,当时十四周岁,终生从事部队卫生工作。帮助病人摆脱疾病的折磨,是医务工作者终生的神圣使命。兽医,是我终生热爱的事业。父母为山西人民的解放事业奋斗了终生。 使用汉语的时候,应当根据“终身”和“终生”在语意侧重点上的不同,将两者区别对待。因此,不宜说“终生免疫”,应当说“终身免疫”。 小灰灰原创于我家宝宝,转载请注明出处 http://www.wjbb.com/read/5518
已邀请:

要回复问题请先登录注册